Двомовні книжки для дітей, завдяки яким з’явилася можливість читати текст українською та англійською мовами, стають досить популярним явищем, адже дають змогу ненав’язливо залучати малюків до нового мовного середовища, розширювати їхній словничок іноземних слів, відчувати ритміку англійських сентенцій
Цей перелік зразків білінгвічної дитячої літератури стане у пригоді тим, хто бажає допомогти своїм малюкам опанувати іноземну мову без примусу і з задоволенням.
«Магазин невидимих речей / The Shop of Invisible Things», Іван Андрусяк
Казка-гра — так було визначено формат яскравої і незвичайної книжки «Магазин невидимих речей» видавництва «Фонтан казок». Жартівливий поетичний текст до неї створив Іван Андрусяк, а гармонійний переклад належить Тамарі Желобицькій. Та найбільша родзинка книги — це вигадливі, гаптовані ілюстрації-колажі Оксани Липки.
Ніхто в родині не може змусити маленьку Лялю одягнутися: ходить Ляля голячком, голопузенком, голоп’ятенком і навіть голопопенком, а коли рідні роблять їй зауваги щодо її вигляду, вона відправляється по одяг до магазину. Тільки от речі в тому магазині невидимі, тож і результат - як у славнозвісній казці Ганса Християна Андерсена «Нове вбрання короля». Добре, що у дівчинки напрочуд винахідлива мама, здатна приборкати Лялю-голячка і повернути їй любов до видимих речей.
«Гойдалка під кленом / The Swing under the Maple Tree», Галина Ткачук
Чергова білінгва від видавництва «Братське» тримає високу планку, задану від початку проектом «Крок уперед: глобалізуємось разом з українсько-англійськими книжками-картинками», метою якого є не лише опосередковано навчати дітей англійської мови, але й знайомити світ з українським літературним продуктом. Атмосферний текст Галини Ткачук — правдивий, емоційний і по-справжньому дитячий, органічно доповнили яскраві ілюстрації Оксани Були.
Ніна гойдається на гойдалці під кленом, а тим часом Марків дід саджає квіти з назвою, що так схожа на дельфінів. Та маленька необережність Ніни може завдати чимало прикрощів і поставити під загрозу омріяне літо. На щастя, все можна виправити, коли поруч той, хто підтримає і знайде правильне рішення без зайвих нарікань.
«Хлопчик і море / The Boy and the Sea / Chłopczyk i morze», Олег Чаклун
Друга тримовна книжка видавництва «Фонтан казок» цього разу замість російської, як було у минулорічній трилінгві «Мрія», отримала польську версію. Гармонійний творчий дует автора Олега Чаклуна і художниці Юлії Пилипчатіної продовжує творити натхненні, медитативні, пастельні історії, схожі на прекрасні дитячі сни.
Хлопчик приходить до безкрайнього, хвилюючого, багатого на скарби моря, аби почути чарівний голос з мушлі. Чи може, то його внутрішній голос, здатний відкрити маленькому серцю море почуттів?
«На подвір’ї / In the yard», «У джунглях і савані / In the jungle and savanna»,
«У траві / In the grass», «У морі / In the sea», «Лісові звірі / Forest animals»,
«Птахи / Birds», Олена Забара
Незабаром буде чим втішитися і наймолодшим поліглотам — на них чекає ціла серія ВСЛ з шести двомовних книжок-картонок, створених майстринею Оленою Забарою. Своєрідні яскраві словнички, де кожне слово супроводжується картинкою і дублюється англійською, допоможуть опанувати назви безлічі тварин двома мовами у захопливій розважальній формі.
Кумедні фетрові звірятка, пташки, комахи і рибки, створені з великою любов’ю та вигадливістю, поведуть малечу на прогулянку подвір’ям, лісом та галявиною, познайомлять зі світом моря, джунглів та савани.
«12 місяців», Юлія Соботюк
Барвиста і захоплива книжка від талановитої художниці Юлії Соботюк, яка використовує в своїх роботах різноманітні техніки, колажі, а також поєднує комп’ютерні ілюстрації та елементи хендмейду, розповідає про пригоди маленького горобчика і його мами на сторінках казкового календаря, де минають пори року, змінюють один одного місяці. Вся розповідь дублюється англійською мовою, тож, прочитавши її вголос кілька разів, ви і незчуєтеся, як ваша малеча жваво називатиме місяці англійською.
«Лисичка і Журавель / Mrs. Fox and Mr. Crane», видавництво «Веселка»
Стара добра народна казка про хитру Лисичку та винахідливого Журавля, що ходили одне до одного на гостини, завжди буде доречна у дитячій бібліотечці. А коли знайома оповідка ще й оздоблена оригінальними і кумедними малюнками та вправно перекладена англійською, вона стає справжнім маст-хевом.
«Скільки? / How many?», Галина Кирпа
Філософський та ліричний текст Галини Кирпи про чарівні запитання, що мають тільки одну відповідь, про красу та безмежність навколишнього світу, яку художниці Ользі Гавриловій майстерно вдалося вмістити в формат невеличкої книжки. Саме ця книга стала візитівкою проекту «Крок уперед: глобалізуємось разом з українсько-англійськими книжками-картинками», метою якого є не лише опосередковано навчати дітей англійській мові, але й знайомити світ з українським літературним продуктом.
«Два півники / Two chanticleers», видавництво «Веселка»
Нове прочитання української народної пісеньки від видавництва «Веселка». Два півники, а з ними і курочки, козочки, й навіть вовчок, на тлі українських сільських краєвидів, зображених ілюстратором Володимиром Голозубовим, господарюють та розважають малюків. На цей раз і англійською також.
«Монетка / A Coin», Аня Хромова, іл. Анна Сарвіра
Книжка-білінгва від видавництва «Братське» отримала відзнаку журі «Рейтинг критика», а ще запустила механізми мейнстріму для книжки-картинки, де яскраві, атмосферні малюнки займають значно більше книжко-простору, ніж текст.
Малий Ромко загубив монетку, але це не привід для журби, адже на хлопчика чекають захопливі відкриття. Книжка українською та англійською мовами розповідає про неймовірне в буденному, й показує, як дрібка гумору та фантазії робить особливим звичайнісінький день.
«У царстві лева / In the Lion`s Kingdom», Любов Відута
Чернівецьке арт-видавництво «Чорні вівці» робить перші кроки на ринку дитліту, але ці кроки напрочуд вдалі, про що свідчить книжка-білінгва «У царстві лева/In the Lion`s Kingdom», написана українською та англійською у віршованій формі, вона дає змогу пригадати, з якою фантазією та радістю діти сприймають світ навколо, і як дорослі здатні на це відгукнутися, аби привести дитину до царства слів. Малюнки до книги створила Христина Лукащук.
«Сорока-Білобока / Maggie Magpie», видавництво «Веселка»
Одна з найбільш популярних українських народних приповідок отримала формат двомовного тексту, до того ж, завдяки старанням Лілії Титар та Гледіс Еванс англійською віршик вийшов такий «смачний», що малюки залюбки промовлятимуть його і швидко запам’ятають.
«Пан Коцький, Міра і море», Оксана Лущевська
Книга про мандрівників, що долають сумніви і перешкоди, книга про море, дівчинку і диво-кота, котрі, просто-таки, зачаровують, бо вийшли з-під пера талановитої авторки Оксани Лущевської, та з-під пензля чудової художниці-ілюстраторки Віолетти Борігард. Оксана вже більше десяти років мешкає в США, тож англійський текст книги не менш художній та професійний, ніж український.
«Мрія. Dream. Мечта», Олег Чаклун
Видавництво «Фонтан казок» пішло трохи далі, створивши ТРИмовну (українська/англійська/російська) книжку про хлопчика-мрійника, який прихистив та доглядав маленьку пташку, мріяв про те, як вона виросте і понесе його небом, але, коли прийшов час, відпустив її на волю. А далі сталося щось неймовірне!
Найчарівнішу, мрійливу атмосферу книги створила ілюстраторка Юлія Пилипчатіна.
«Листи на війну. Діти пишуть солдатам / Letters on the War. Children Write to Soldiers», видавництво «Братське»
Один з найпотужніших проектів — це збірка яскравих та зворушливих дитячих листів, що були написані та відправлені на фронт. Унікальний формат і непроста тематика робить цю білінгву не лише книгою для домашньої бібліотеки, книгою для проговорення та розуміння, вона ілюструє окреме явище на кордоні війни і миру, дає змогу познайомити світ з окремим пластом української історії, з нашим болем, сподіваннями та цінностями.
Автор: Коляда Олена